
Врываешься в шоп и кричишь - всем лежать, работает сабомит!
Немецкое фентези «Воздуху негде выйти - 2»
При наличии особых навыков и с двумя стальными шариками могут возникнуть неурядицы. © S.V.D.
Геновод должен страдать © heujl
Хайэнд - это изделия "вне времени", которые не подвержены врЕменным течениям, трендам, хайпам и модностям, которые не стареют и не надоедают обладателям © Прадед



Врываешься в шоп и кричишь - всем лежать, работает сабомит!
Немецкое фентези «Воздуху негде выйти - 2»
При наличии особых навыков и с двумя стальными шариками могут возникнуть неурядицы. © S.V.D.
Геновод должен страдать © heujl
Хайэнд - это изделия "вне времени", которые не подвержены врЕменным течениям, трендам, хайпам и модностям, которые не стареют и не надоедают обладателям © Прадед

Ага, вот и до этимологии добрались![]()
Врываешься в шоп и кричишь - всем лежать, работает сабомит!
Немецкое фентези «Воздуху негде выйти - 2»
При наличии особых навыков и с двумя стальными шариками могут возникнуть неурядицы. © S.V.D.
Геновод должен страдать © heujl
Хайэнд - это изделия "вне времени", которые не подвержены врЕменным течениям, трендам, хайпам и модностям, которые не стареют и не надоедают обладателям © Прадед
Хотя не, в английском это наречие, но точно не глагол
Врываешься в шоп и кричишь - всем лежать, работает сабомит!
Немецкое фентези «Воздуху негде выйти - 2»
При наличии особых навыков и с двумя стальными шариками могут возникнуть неурядицы. © S.V.D.
Геновод должен страдать © heujl
Хайэнд - это изделия "вне времени", которые не подвержены врЕменным течениям, трендам, хайпам и модностям, которые не стареют и не надоедают обладателям © Прадед
Врываешься в шоп и кричишь - всем лежать, работает сабомит!
Немецкое фентези «Воздуху негде выйти - 2»
При наличии особых навыков и с двумя стальными шариками могут возникнуть неурядицы. © S.V.D.
Геновод должен страдать © heujl
Хайэнд - это изделия "вне времени", которые не подвержены врЕменным течениям, трендам, хайпам и модностям, которые не стареют и не надоедают обладателям © Прадед

спойлер
Последний раз редактировалось Blacky; 15.12.2019 в 01:42.
В английском (как всегда), и существительное и глагол, имеющее больше десятка значений. Без контекста можно долго гадать
"stick" — перевод с английского на русский. Словарь Мюллера
В нашем случае скорее всего - "прилепить" или "воткнуть"![]()

Ну если кому хочется, чтобы непременно было существительное, пусть выберет вариант перевода stick как «клюшка»