MarvinFS
Полностью переводить или основные тезисы с выводами - зависит от интересности конкретной статьи. Просто не забывайте предупреждать где какой перевод, чтоб вопросов не было.
MarvinFS
Полностью переводить или основные тезисы с выводами - зависит от интересности конкретной статьи. Просто не забывайте предупреждать где какой перевод, чтоб вопросов не было.
разумно! хорошо!
еще вот добавлю что, ато люди задают вопросы:
Господа, Я НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК!!! Занимаюсь этим в свободное (его очень мало) время! Обращаю Ваше внимание, что доктор Константинос Фарсэлинос ГРЕК!!! Английский не его родной язык, иногда обороты речи у него в оригинальном тексте КРАЙНЕ корявые! В результате перевод получается тоже не всегда удачный! Я не могу с этим ничего поделать уж извините!
Тут был спам
спасибо еще раз!
я в процессе стараюсь всегда работать с мед. терминами специфическими, конечно я изначально их не знаю, и не знаю ни перевода, ни русских правильных значений (не просто транслитерация), ни то, в каком контексте их можно использовать - приходится долго изучать специализированные словари и читать интернеты... поэтому отнимает много времени и муторно!
Последний раз редактировалось Peter_lz; 26.10.2015 в 22:37.
Блин! стыдно как!
для сравнения:
оригинал: First, we asked vapers to use both atomizers at different power levels for 4-second puffs, and we asked them to report when they detected the generation of dry puffs.
автоматический Promt11 со спец. словарями перевод - Первый, мы просили, чтобы vapers использовал оба распылителя на различных(других) уровнях энергии для 4-секундных слоек, и мы попросили, чтобы они сообщили, когда они обнаружили генерацию(поколение) сухих слоек.
ручной: Для начала, мы попросили вйэперов делать 4-х секундные затяжки на различных уровнях мощности и сообщать, когда будут появляться "гарики".
Последний раз редактировалось MarvinFS; 27.10.2015 в 01:35.